Soliloquio sobre “Una variación de Kafka”

En un determinado momento, encontramos a Peer Gynt (personaje que da nombre a la obra de teatro de Henrik Ibsen), en un barco que está yéndose a pique. Una mujer (¿la muerte o el diablo?) le pide que le regale su cadáver, pero Peer se resiste y le asegura que no tiene pensado morirse. La mujer (muerte o diablo) acepta la negativa y reconoce que ningún drama hace morir al protagonista antes de resolver los problemas. De hecho, Peer no muere.

Fue Borges el que me hizo caer en la cuenta de este detalle. Acabo de ver dos representaciones de Peer Gynt (on line) y confirmé lo que decía Borges (nunca se sabe, y como veremos un poco más adelante, mejor confirmar que corregir).

Es interesante el comentario de los personajes que se saben personajes. Tiene algo de Cervantino y su juego de autores en el Quijote y algo de borgesiano en el segundo soneto sobre el ajedez.

Vayamos a Kafka. Hace unas semanas me encontré con el Profesor Lorenzo Perrone y me recomendó un librito de Adriano Sofri, “Una variazione su Kafka”. Me dijo que lo iba a disfrutar. Así que lo compré y lo leí todo de un tirón.

Es una especie de policial sobre un problema de traducción del relato más famoso de Kafka: “La metamorfosis”. Lo disfruté, como traductor, lo disfruté como quien disfruta de la literatura, lo disfruté como investigador.

El problema que nos presenta Sofri es el siguiente. Gregorio (el personaje de Kafka), está en su cuarto, echado en la cama, con la luz apagada. Solo un reflejo de los faroles de la calle iluminan la parte de arriba de los muebles y un rincón del techo de la habitación. Fabuloso (mejor si lo cuenta Kafka, claro).

Pero resulta que la primera traducción absoluta del relato (que es la traducción española) dice que el reflejo era del tranvía. ¿Farolas o tranvías? El texto alemán dice claramente farolas.

La traducción española, que para colmo de males es la que en Argentina publicó la editorial Losada con la siguiente nota: “primera traducción española a partir del alemán, de Jorge Luis Borges. Y para colmo de males, para complicar más las cosas, había una edición española anterior, exactamente igual a la de Losada (salvo que habían cambiado el “coger” por el “tomar”) publicada en Madrid en 1925, anónima.

Nos queda un último elemento de este problema. El ochenta por ciento de las traducciones en lengua moderna dicen “tranvía” en vez de “farolas”.

Aquí comienza la aventura. No la contaré toda, porque vale la pena leer a Adriano Sofri (ciento cuarenta páginas en formato pequeño, más unas 60 páginas de notas).

Me interesa señalar el lugar que toma Sofri en la investigación y me gustaría lograr iluminar un mundo intelectual donde puede darse un estudio o una novela policial de este tipo.

Si Sofri  hubiera pertenecido al mundo intelectual alemán, nos habría dejado una nota a pie de página, austera, abstracta y objetiva acerca de los logros de su investigación.

Sofri, en cambio se mete entero (y nos mete enteros) en su estudio y se olvida de que está recorriendo el camino de los filólogos (cada tanto se reconoce “no filólogo” y “no germanista”) y se convierte en un inspector Poirot, vivaz y simpático. Es capaz de hacernos divertido, interesante y darle suspence a una investigación de alto nivel. Chapeau!

Esto dice mucho del humanismo italiano, del cual queda no poco. En el problema de la traducción de La Metamorfosis, farolas y tranvías son la excusa para hablarnos de muchos hombres: en primer lugar Kafka; pero también editores, traductores, estudiosos. Todos son hombres concretos y reales (con sentimientos y simpatías, con intereses mezquinos o anhelos honestos) que van tejiendo la historia.

El hombre es él y su circunstancia. El misterio forma parte de las circunstancias y despierta nuestra curiosidad. Sofri lo sabe.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s